• Đọc theo cách của bạn
  • Bàn tròn & Chuyên đề
  • Không Gian Văn Học Số
Sign In
Logo Vanhocvietnam.net - Phong cách Wordmark Banner (Cập nhật)

vanhocvietnam

Nơi hội tụ tâm hồn Việt

.net
  • TRANG CHỦ
  • NHÀ VĂN & CUỘC SỐNG
    • Chân Dung Cuộc Sống
    • Đối Thoại Với Cuộc Sống
    • Nhà Văn Với Nhà Trường
  • NHÀ VĂN
    • Góc Nhìn Nhà Văn
    • Tác Giả Mới
    • Không Gian Văn Học Số
  • VĂN THƠ TRĂM MIỀN
    VĂN THƠ TRĂM MIỀN
    Show More
    Top News
    HỢP ĐỒNG HÔN NHÂN
    1 Tháng 8, 2024
    Thơ Phan Văn Chương
    26 Tháng 6, 2024
    Thơ Đỗ Thị Minh Thúy
    23 Tháng 8, 2024
    Latest News
    Thơ Trần Sang
    27 Tháng 6, 2025
    Truyện thiếu nhi Lê Trung Cường
    27 Tháng 6, 2025
    Thơ Tạ Thị Thảo
    8 Tháng 6, 2025
    Thơ thiếu nhi Bùi Minh Huế
    8 Tháng 6, 2025
  • TIN VẮN HỘI NHÀ VĂN
    TIN VẮN HỘI NHÀ VĂNShow More
    Nhà văn Khuất Quang Thụy qua đời

    Nhà văn Khuất Quang Thụy qua đời chiều 5/3, sau thời gian…

    3 Min Read
    Ngày Thơ Việt Nam lần thứ 23: “Tổ quốc bay lên” tổ chức ở Hoa Lư – Ninh Bình

    Ngày Thơ Việt Nam lần thứ 23 mang chủ đề “Tổ quốc…

    7 Min Read
    Nhìn lại quá trình công tác văn học của Hội Nhà văn Việt Nam năm 2024

    Ngày 12/12/2024, tại trụ sở Hội Nhà văn Việt Nam đã diễn…

    12 Min Read
    Khai mạc Kỳ họp thứ IX Ban Chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam

    Tagline

    3 Min Read
    Tiểu thuyết Việt Nam
    Toạ đàm thảo luận sách: TIỂU THUYẾT VIỆT NAM HIỆN ĐẠI 1925 – 1945: KHAI SINH VÀ TIẾN TRÌNH

    Viện Pháp tại Hà Nội và Nhà xuất bản Tri thức xin…

    9 Min Read
  • BẠN ĐỌC & LIÊN HỆ
Reading: Thơ song ngữ tác giả Nasir Aijaz – Pakistan
Share
  • Đọc theo cách của bạn
  • Bàn tròn & Chuyên đề
  • Không Gian Văn Học Số
Sign In
Logo Vanhocvietnam.net - Phong cách Wordmark Banner (Cập nhật)

vanhocvietnam

Nơi hội tụ tâm hồn Việt

.net
  • TRANG CHỦ
  • NHÀ VĂN & CUỘC SỐNG
    • Chân Dung Cuộc Sống
    • Đối Thoại Với Cuộc Sống
    • Nhà Văn Với Nhà Trường
  • NHÀ VĂN
    • Góc Nhìn Nhà Văn
    • Tác Giả Mới
    • Không Gian Văn Học Số
  • VĂN THƠ TRĂM MIỀN
    VĂN THƠ TRĂM MIỀN
    Show More
    Top News
    HỢP ĐỒNG HÔN NHÂN
    1 Tháng 8, 2024
    Thơ Phan Văn Chương
    26 Tháng 6, 2024
    Thơ Đỗ Thị Minh Thúy
    23 Tháng 8, 2024
    Latest News
    Thơ Trần Sang
    27 Tháng 6, 2025
    Truyện thiếu nhi Lê Trung Cường
    27 Tháng 6, 2025
    Thơ Tạ Thị Thảo
    8 Tháng 6, 2025
    Thơ thiếu nhi Bùi Minh Huế
    8 Tháng 6, 2025
  • TIN VẮN HỘI NHÀ VĂN
    TIN VẮN HỘI NHÀ VĂNShow More
    Nhà văn Khuất Quang Thụy qua đời

    Nhà văn Khuất Quang Thụy qua đời chiều 5/3, sau thời gian…

    3 Min Read
    Ngày Thơ Việt Nam lần thứ 23: “Tổ quốc bay lên” tổ chức ở Hoa Lư – Ninh Bình

    Ngày Thơ Việt Nam lần thứ 23 mang chủ đề “Tổ quốc…

    7 Min Read
    Nhìn lại quá trình công tác văn học của Hội Nhà văn Việt Nam năm 2024

    Ngày 12/12/2024, tại trụ sở Hội Nhà văn Việt Nam đã diễn…

    12 Min Read
    Khai mạc Kỳ họp thứ IX Ban Chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam

    Tagline

    3 Min Read
    Tiểu thuyết Việt Nam
    Toạ đàm thảo luận sách: TIỂU THUYẾT VIỆT NAM HIỆN ĐẠI 1925 – 1945: KHAI SINH VÀ TIẾN TRÌNH

    Viện Pháp tại Hà Nội và Nhà xuất bản Tri thức xin…

    9 Min Read
  • BẠN ĐỌC & LIÊN HỆ
Reading: Thơ song ngữ tác giả Nasir Aijaz – Pakistan
Share
Tìm kiếm
  • TRANG CHỦ
  • NHÀ VĂN & CUỘC SỐNG
    • Chân Dung Cuộc Sống
    • Đối Thoại Với Cuộc Sống
    • Nhà Văn Với Nhà Trường
  • NHÀ VĂN
    • Góc Nhìn Nhà Văn
    • Tác Giả Mới
    • Không Gian Văn Học Số
  • VĂN THƠ TRĂM MIỀN
  • TIN VẮN HỘI NHÀ VĂN
  • BẠN ĐỌC & LIÊN HỆ
Have an existing account? Sign In
Follow US
© 2024 Hội nhà Văn Việt nam I✦I Hợp tác & phát triển bởi VietNet Ltd
Văn học Việt Nam - Tiếng nói của những người yêu Văn học Việt > Blog > VĂN HỌC > Thơ > Thơ song ngữ tác giả Nasir Aijaz – Pakistan
Thơ

Thơ song ngữ tác giả Nasir Aijaz – Pakistan

Khánh Phương
Last updated: 28 Tháng 7, 2025 10:23 chiều
Khánh Phương
Share
SHARE
The Wars Within

I am fighting wars
Not marked by gunpowder or graves,
But by the silence between thoughts,
By the noise that never speaks aloud.
 
There are no casualties you can count,
No blood on my hands —
Only the weight of choices,
Heavy on my heart.
 
I wrestle with the cynic inside me,
Who whispers:
“Why bother?”
But I still dream —
Of change,
Of a world made better
Not by the loudest voice,
But by quiet acts of courage.
 
Some nights,
I battle desire —
Not for power or wealth,
But for things I cannot name
Without losing pieces of myself.
 
Emotions rise like tides,
Sometimes flooding,
Sometimes retreating,
But never calm.
 
And values —
Those old, dusty truths
I swore to live by —
They still shine,
Though time tries to wear them down.
 
These battles leave no scars
That the world can see,
But I feel them.
In every breath I take
Not to scream,
In every smile I force
To keep going.
 
I am not broken.
Just weary.
But I march on
In hope —
Not of victory,
But of peace
Within.
 
Hope in Ruins

In Gaza where the sky
Is always bruised with smoke,
And the ground remembers
Every footstep of grief,
A father made a decision
No soul should ever face.
 
The thunder of bombs had gone quiet
Just long enough to hear
The breath of his son,
Soft as the dust
Settling on broken walls.
 
He turned to his brother,
Eyes full of ‘what-ifs’ and ‘never-agains’.
Without a word,
He handed over his child,
Small and blinking,
Clutching a toy already covered in ash.
 
And in return,
He took his brother’s son—
Held him close
As if bloodlines didn’t matter anymore,
Only survival.
 
If a bomb falls,
Let one of them live.
That was the logic.
That was the prayer.
That was what love looked like
Under siege.
 
He kissed the wrong forehead goodnight,
Wrapped unfamiliar arms around a child
He now had to believe was his own.
 
He didn’t sleep.
He watched the shadows shift.
Each rumble in the distance
A coin toss with God.
 
And somewhere in the dark,
Two children dreamed
Of sunflowers
And schoolbags,
Not knowing
They had been divided by hope.
 
Not knowing
They had become
Each other’s lifeline.
 
(According to Amnesty International, a man in Gaza exchanged his son with his brother, in a hope that in case of Israeli bombing, his son or nephew might survive)
 


Light in the Darkness
 
One day, there will be light in the darkness,
A dawn to break this endless night.
Though shadows stretch without a mercy,
I walk alone, yet hold on tight.
 
A tunnel deep, so cold and hollow,
No stars above, no signs ahead,
Yet every step, though faint and faltered,
Is guided by the hope I’ve fed.
 
The walls may whisper doubt and sorrow,
The silence press upon my chest,
But still I move, with dreams unbroken,
A quiet fire within my breast.
 
No map, no voice, no hand to lead me,
No promise written in the sky,
And yet, I trust the dark is fleeting,
And light will come — by and by.
 
For faith is not in what we witness,
But in what we choose to see:
A distant spark, a gleam of purpose,
A truth that sets the spirit free.
 
One day, there will be light in the darkness,
And all this pain will turn to peace.
I’ll step into that warm horizon—
And find the place where burdens cease.
 


Walking on Embers – A Long Poem
 
Living in today’s society
Is like walking on embers,
A perpetual burn,
A relentless trial.
 
No sign of transformation,
No hope for change in the social fabric,
Only a landscape riddled with evils,
Shadowed by devils lurking in every corner.
 
My fire-walk has persisted through millennia,
Embers scattered in shallow trenches,
A bed of hot coals beneath my feet,
Each step an act of silent defiance.
 
Sometimes I slow,
Careful to spare my bare skin,
A cautious pause amid the flames.
But slowing isn’t relief;
It’s a false refuge,
For the end of this journey
Still remains distant, obscured by smoke.
 
I must press on,
Walking still on fire,
Knowing my feet are destined to burn,
Yet unable to cease the walk
Through the inferno of a broken society.
 
The evils thrive with hidden grace,
Wearing a thousand nameless face.
Devils dine at golden feasts,
While I walk fire, seeking peace.
 
Sometimes I slow—
Then I run, but speed deceives,
The fire clings like autumn leaves.
No finish line, no cooling stream,
Just endless heat, and broken dream.
 
This is my journey, forged by time,
A millennial path of soot and grime.
No miracle to lift this curse,
Each step a verse in a burning verse.
 
Yet still I walk, I do not fall—
Though flames consume, I heed the call.
To walk through fire is to survive,
To burn, and still remain alive.
 
I continue walking on fire
Not to escape but to remember
Pain proves I was here.
The fire doesn’t chase.
It waits.
It knows I’ll come back.
This is how I earn each breath.
Not with healing,
But with friction.
You think fire screams.
It doesn’t.
It hums, like a neon sign in a forgotten alley.
 
I walk not because I’m brave.
I walk because stillness would be worse.
You’d think I’d get used to it,
This burning
But every step is a fresh confession.
I don’t want rescue.
I want to feel the edge.
To remember that pain is proof,
That I’m still awake.
I walk
In the silence we’ve built
The kind that hums beneath electric lights
And flickers
Between headlines and sighs.
 
There are no gods here.
No miracles.
Only buildings that lean like tired elders,
Built from ash,
Still pretending to be stone.

And so I walk.
Sometimes slowly,
Because the pain demands attention,
Each step a sermon,
Each burn a truth I never asked for.
Other times,
I run.
But the fire follows.
It clings
Like stories we tell ourselves
To sleep at night.
 
There is no finish line.
No cool stream waiting beyond the bend.
Just more heat.
Just more sky.
Just more walking.
 
This is what it means
To live with eyes open.
To know there is no rescue.
To choose the fire anyway.
 
I do not walk for glory.
I do not walk to be healed.
I walk
Because to stop
Would be to forget
That I was ever alive.
NHỮNG CUỘC CHIẾN TRONG TÔI
 
Tôi đang chiến đấu
Không phải bằng thuốc súng hay nấm mồ,
Mà bằng sự im lặng giữa những ý nghĩ,
Bằng tiếng ồn không bao giờ cất thành lời.
 
Không có thương vong để đếm,
Không máu nhuộm trên tay —
Chỉ có gánh nặng của những lựa chọn,
Đè nặng tim tôi từng ngày.
 
Tôi vật lộn với kẻ hoài nghi trong mình,
Hắn thì thầm:
“Vì sao phải cố?”
Nhưng tôi vẫn mơ —
Về sự đổi thay,
Về một thế giới tốt đẹp hơn
Không bởi tiếng hét to nhất,
Mà bởi những hành động dũng cảm lặng thầm.
 
Có những đêm,
Tôi chiến đấu với khát khao —
Không phải quyền lực hay tiền bạc,
Mà là những điều không thể gọi tên
Nếu không đánh mất chính mình.
 
Cảm xúc dâng như thủy triều,
Khi thì tràn ngập,
Khi lại rút đi,
Chưa bao giờ yên bình.
 
Và giá trị —
Những chân lý cũ kỹ phủ bụi
Mà tôi từng thề sống theo —
Vẫn còn le lói ánh sáng,
Dù thời gian cố bào mòn.
 
Những trận chiến này không để lại vết sẹo
Mà thế gian nhìn thấy,
Nhưng tôi cảm nhận được chúng.
Trong từng hơi thở tôi nén lại
Không để bật thành tiếng thét,
Trong từng nụ cười gượng gạo
Để tiếp tục bước đi.

Tôi không gãy đổ.
Chỉ là mỏi mệt.
Nhưng tôi vẫn tiến bước
Bằng hy vọng —
Không phải cho chiến thắng,
Mà cho sự bình yên
Trong lòng.
 
HY VỌNG TRONG TÀN PHÁ
 
Tại Gaza, nơi bầu trời
Luôn bầm tím bởi khói lửa,
Và mặt đất còn ghi nhớ
Từng dấu chân của nỗi buồn,
Một người cha đã đưa ra quyết định
Không linh hồn nào nên đối mặt.
 
Tiếng bom rền vừa lắng xuống
Chỉ vừa đủ để nghe
Hơi thở con trai ông,
Nhẹ như bụi
Rơi trên những bức tường đổ nát.
 
Ông quay sang anh trai,
Đôi mắt chất chứa “giá như” và “không bao giờ nữa.”
Không một lời nói,
Ông trao đứa con nhỏ,
Đang chớp mắt,
Ôm chặt món đồ chơi đã phủ tro.
 
Và đổi lại,
Ông nhận lấy cháu trai —
Ôm chặt nó
Như thể huyết thống giờ không còn quan trọng,
Chỉ còn sự sống.
 
Nếu bom rơi,
Hãy để một bé được sống.
Đó là lý lẽ.
Đó là lời nguyện cầu.
Đó là tình yêu
Giữa vòng vây đạn lửa.
 
Ông hôn lên vầng trán lạ,
Choàng đôi tay không mấy thân thuộc quanh đứa trẻ.
Mà giờ đây ông phải tin là con mình.
 
Ông không ngủ.
Chỉ dõi theo bóng tối lay động.
Mỗi âm vang xa xôi
Là một lần tung đồng xu với Thượng đế.
 
Và đâu đó trong bóng đêm,
Hai đứa trẻ mơ
Về hoa hướng dương
Và chiếc cặp sách đến trường,
Không hề hay biết
Chúng đã bị chia cắt bởi hy vọng.
 
Không biết rằng
Chúng đã trở thành
Phao cứu sinh của nhau.
 
(Theo Tổ chức Ân xá Quốc tế, một người cha ở Gaza đã trao đổi con trai mình với anh trai để phòng khi bị đánh bom, một trong hai đứa trẻ có thể còn sống.)
 
ÁNH SÁNG TRONG BÓNG TỐI
 
Một ngày kia, sẽ có ánh sáng trong bóng tối,
Bình minh phá tan đêm dài triền miên.
Dù bóng đêm không chút khoan dung,
Tôi bước đi một mình, vẫn giữ chặt niềm tin.
 
Đường hầm sâu, lạnh lẽo và trống rỗng,
Không sao trời, không dấu hiệu nào phía trước,
Nhưng mỗi bước chân, dù chập chững mỏi mòn,
Vẫn được dẫn lối bởi hy vọng tôi nuôi dưỡng.
 
Những bức tường thì thầm hoài nghi và nỗi buồn,
Sự im lặng đè nặng lên lồng ngực tôi,
Nhưng tôi vẫn bước tiếp, với những giấc mơ chưa vỡ,
Ngọn lửa âm thầm cháy trong tim tôi.
 
Không bản đồ, không tiếng gọi, không bàn tay dẫn lối,
Không một lời hứa nào được viết trên trời,
Và dẫu thế, tôi vẫn tin đêm tối là thoáng qua,
Và ánh sáng sẽ đến — theo cách của riêng nó.

Bởi niềm tin không nằm ở điều ta thấy,
Mà ở điều ta lựa chọn để tin:
Một tia sáng xa xôi, một ánh lên của ý nghĩa,
Một chân lý giải phóng tâm hồn.
 
Một ngày kia, sẽ có ánh sáng trong bóng tối,
Và mọi nỗi đau sẽ hóa thành bình yên.
Tôi sẽ bước vào chân trời ấm áp đó —
Nơi mọi gánh nặng tan biến vĩnh viễn.
 
BƯỚC TRÊN THAN HỒNG
 
Sống trong xã hội hôm nay
Giống như bước đi trên than hồng,
Một vết bỏng không dứt,
Một thử thách không ngừng.
 
Không dấu hiệu đổi thay,
Không chút hy vọng cho tấm vải xã hội đã rách,
Chỉ còn một vùng đất đầy bóng tối,
Với quỷ dữ rình rập trong từng ngóc ngách.
 
Tôi đã đi trên than hồng suốt ngàn năm,
Than trải trong những rãnh nông,
Một lò than cháy đỏ dưới chân,
Mỗi bước đi là một kháng cự âm thầm.
 
Đôi khi tôi chậm lại,
Cố bảo vệ lớp da trần,
Một khoảng ngừng đầy cẩn trọng giữa biển lửa.
Nhưng chậm lại không phải là nghỉ ngơi;
Chỉ là ảo ảnh,
Vì đoạn cuối hành trình
Vẫn mờ xa sau màn khói.
 
Tôi phải tiếp tục,
Vẫn bước trên lửa,
Biết rằng đôi chân sẽ cháy,
Nhưng không thể dừng lại
Giữa địa ngục của xã hội đổ vỡ.
 
Cái ác sống bằng dáng vẻ tử tế,
Mang hàng ngàn khuôn mặt vô danh.
Quỷ dữ ăn tiệc dưới đèn vàng,
Còn tôi bước trên lửa, tìm chút bình yên.

Đôi khi tôi chậm —
Rồi chạy, nhưng tốc độ chỉ là ảo ảnh,
Ngọn lửa bám lấy tôi như lá mùa thu.
Không có vạch đích, không dòng suối mát,
Chỉ có sức nóng và những giấc mơ vụn vỡ.
 
Đây là hành trình tôi —
Con đường ngàn năm khói bụi và đau thương.
Không phép màu xóa bỏ lời nguyền,
Mỗi bước là một khúc thơ trong bài thơ rực cháy.
 
Nhưng tôi vẫn bước, không gục ngã —
Dù bị thiêu đốt, tôi vẫn nghe tiếng gọi.
Đi trên lửa là cách tôi sống sót,
Là bốc cháy mà vẫn tồn tại.
 
Tôi tiếp tục bước đi
Không để trốn thoát mà để ghi nhớ
Rằng đau đớn là dấu vết tôi từng hiện hữu.
Lửa không đuổi theo.
Nó chờ.
Nó biết tôi sẽ quay lại.
Tôi giành lấy từng hơi thở
Không bằng sự chữa lành,
Mà bằng ma sát.
Bạn nghĩ lửa gào thét.
Không.
Nó ngân vang, như biển hiệu neon trong con hẻm lãng quên.
 
Tôi không bước vì can đảm.
Tôi bước vì đứng yên còn tệ hơn.
Bạn nghĩ tôi đã quen với nó,
Cái bỏng rát này
Nhưng mỗi bước là một lời thú nhận mới.
Tôi không cần được cứu.
Tôi muốn cảm nhận ranh giới.
Muốn nhớ rằng đau đớn là minh chứng
Tôi còn thức tỉnh.
Tôi bước
Trong sự im lặng chúng ta dựng nên,
Thứ im lặng ngân vang dưới ánh đèn điện
Và nhấp nháy
Giữa dòng tin và tiếng thở dài.
 
Không có thần linh ở đây.
Không có phép màu.
Chỉ có những tòa nhà nghiêng như cụ già mỏi mệt.

Xây bằng tro,
Vẫn giả vờ là đá.
Và tôi vẫn bước.
Đôi khi chậm,
Vì đau đớn đòi hỏi sự chú ý,
Mỗi bước là một bài giảng,
Mỗi vết bỏng là một chân lý không mong đợi.
Đôi khi,
Tôi chạy.
Nhưng lửa đuổi theo.
Nó bám lấy tôi
Như những câu chuyện chúng ta tự kể
Để ru mình ngủ.
 
Không có đích đến.
Không suối mát sau khúc quanh.
Chỉ có thêm lửa.
Thêm trời.
Thêm bước chân.
 
Đó là sống
Với đôi mắt mở to.
Biết rằng không có ai đến cứu.
Và vẫn chọn đi qua lửa.
 
Tôi không bước vì vinh quang.
Tôi không bước để chữa lành.
Tôi bước
Vì nếu dừng lại
Tôi sẽ quên
Mình từng sống.
 
About author:

Nasir Aijaz, based in Karachi, the capital of Sindh province of Pakistan, is a senior award-winning and Gold Medalist journalist having served in the field of journalism for half a century in senior positions like editor and managing editor. He also worked as a TV Anchor for over a decade and conducted some 400 programs besides appearing as analyst in several current affairs programs on TV and Radio channels. He is award-winner author of ten books on history, language, literature, travelogue, translations from English literature, and biography. One of his books, translation of poetry of an Egyptian poet, has been published in Cairo. Some of his other books are unpublished. Besides, he has written over 500 articles in English, Urdu and Sindhi, the native language of Sindh. He is editor of Sindh Courier, an online magazine and Chief Editor of Sindhi Edition of represents The AsiaN, an online news service of South Korea. Dozens of his articles have been published in South Korea while many of his articles have also been translated in Arabic and Korean languages. Many of his English articles have been published in Singapore, Egypt, India and Nigeria. His poems have been translated and published in over a dozen languages including Chinese, Hindi, Bengali, Tamil, and Malayalam, Albanian, Italian, Greek and Arabic language published in UK, USA, Algeria, Egypt, Abu Dhabi, Iraq, Bangladesh, India, Kosovo, Albania, Tajikistan, Greece, Italy, Germany, China, Italy and some other countries.         
Về tác giả:

Nasir Aijaz sống tại Karachi – thủ phủ tỉnh Sindh, Pakistan, là một nhà báo kỳ cựu, từng đoạt nhiều giải thưởng danh giá và huy chương vàng trong lĩnh vực báo chí, với hơn nửa thế kỷ làm nghề ở các vị trí như tổng biên tập, biên tập viên điều hành. Ông từng dẫn chương trình truyền hình hơn một thập kỷ với khoảng 400 chương trình và là chuyên gia phân tích thời sự trên nhiều kênh truyền hình và phát thanh.
 
Ông là tác giả của mười cuốn sách viết về lịch sử, ngôn ngữ, văn học, ký sự du lịch, tiểu sử và dịch thuật. Một trong số đó là tuyển thơ dịch của một nhà thơ Ai Cập, đã được xuất bản tại Cairo. Ngoài ra, ông đã viết hơn 500 bài báo bằng tiếng Anh, Urdu và Sindhi — ngôn ngữ bản địa của tỉnh Sindh.
 
Hiện ông là tổng biên tập của Sindh Courier – một tạp chí điện tử và là Tổng biên tập bản Sindhi của The AsiaN – một hãng thông tấn trực tuyến của Hàn Quốc. Hàng chục bài viết của ông đã được đăng tải tại Hàn Quốc, và nhiều bài được dịch sang tiếng Ả Rập và tiếng Hàn. Thơ của ông cũng được dịch và xuất bản bằng hơn một chục ngôn ngữ khác như Trung Quốc, Hindi, Bengali, Tamil, Malayalam, Albania, Ý, Hy Lạp, và Ả Rập tại các quốc gia như Anh, Mỹ, Algeria, Ai Cập, Abu Dhabi, Iraq, Bangladesh, Ấn Độ, Kosovo, Albania… Tajikistan, Hy Lạp, Ý, Đức, Trung Quốc, Ý và một số quốc gia khác.
TAGGED:Nasir ẠiazPakistantác giảthơ song ngữ
Share This Article
Twitter Email Copy Link Print
Previous Article Thơ tác giả TRẦN THANH BÌNH (Vietnam)
Next Article Chùm thơ tác giả Thanh Thường
Leave a comment

Để lại một bình luận Hủy

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Bài nổi bật

Thơ Lý Hữu Lương

Lý Hữu Lương sinh năm 1988 tại Kiên Thành – Trấn Yên – Yên Bái, dân tộc Dao. Hiện anh…

By Đường Uyên 6 Min Read
VÙNG TRỜI NÀO CŨNG LÀ TỔ QUỐC

 (Thời khắc lịch sử – 01.07.2025) Tổ quốc bước vào trang sử…

1 Min Read
MIỀN XANH

(Ghi chép của Vũ Mai Phong) Hưng Giang là khu đô thị…

39 Min Read

Tác giả

Võ Thị Xuân Hà 1 Article
Nhà văn Võ Thị Xuân Hà sinh tại Hà Nội.…
Sao Khuê 3 Articles
Chia sẻ một chút thông tin về bạn. Những thông…

Ý kiến

THƠ NGUYỄN TIẾN BÌNH

SẮC MÀU QUÊ HƯƠNG Sáng ra thăm thú chợ GiầuGặp…

30 Tháng 7, 2025

Chùm thơ tác giả Thanh Thường

EM – DẢI LỤA TÍM GIỮA…

29 Tháng 7, 2025

Thơ song ngữ tác giả Nasir Aijaz – Pakistan

The Wars WithinI am fighting warsNot…

28 Tháng 7, 2025

Thơ tác giả TRẦN THANH BÌNH (Vietnam)

LÁ HÁT Lầm than đóng vào…

27 Tháng 7, 2025

Chùm thơ tác giả Thanh Trắc Nguyễn Văn

PHÒNG THÍ NGHIỆM CHIỀU GIÁNG SINHPhòng…

21 Tháng 7, 2025

You Might Also Like

BẠN ĐỌC VỚI TẠP CHÍ

LÀNG LƯƠNG Y GIA TRUYỀN

Từ lâu đời nghề bốc thuốc chữa bệnh đã gắn bó với cuộc sống hằng ngày của đồng bào Dao…

12 Min Read
NHÀ VĂN & CUỘC SỐNG

Nguyễn Thị Mỹ Oanh: GOM NẮNG SƯỞI NGÀN XANH

(Về tập thơ “Thập thững phố” của tác giả Nguyễn Thị Mỹ Oanh)(Nhà văn – dịch giả Kiều Bích Hậu)…

10 Min Read
Thơ

Tháng Bảy rưng rưng

Ngược lên mây trắng giăng bay/ Con đường xanh đá dựng xây biên thùy…

3 Min Read
Thơ

Lời Tri Ân Tháng Bảy

Tháng ngày nỗi nhớ chơi vơi/ Như in thuở ấy – đầy trời đạn bom…

4 Min Read
Văn học Việt Nam - Tiếng nói của những người yêu Văn học Việt

TỔNG BIÊN TẬP: TRẦN ĐĂNG KHOA

Phó tổng biên tập: Nhà văn VŨ ĐẢM
Đặc trách website: Nhà văn KIỀU BÍCH HẬU

Ban biên tập: NGUYỄN CHU NHẠC, NGUYỄN HỮU HÀ, BÙI HOÀNG TÁM, HOÀNG ANH SƯỚNG, LÊ VĂN VỴ
Giấy phép xuất bản: 232/GP-BTTT ngày 27/4/2021

Tòa soạn: Số 9 Nguyễn Đình Chiểu, Hai Bà Trưng, Hà Nội
✦Email: kieubichhau@gmail.com
✦Tel: 094 735 8999

Văn phòng đại diện tại Bắc miền Trung: LÊ VĂN VỴ
Địa chỉ: Đông Tiến – Thạch Trung – Tp. Hà Tĩnh – Tỉnh Hà Tĩnh   Tel: 0964981345 

Văn phòng đại diện tại Thành phố Hồ Chí Minh: PHẠM HÙNG PHONG
Địa chỉ: Golden King Tower, 15 Nguyễn Lương Bằng – PMH – Q. 7 – Tp. Hồ Chí Minh Tel: 028 710 88879

Văn phòng đại diện tại Tiền Giang: TRẦN ĐỖ LIÊM
Địa chỉ: Số 744 Lý Thường Kiệt – Phường 5 – Tp. Mỹ Tho – Tiền Giang  Tel: 0913962863

Văn phòng đại diện tại Bạc Liêu: LÊ THANH QUANG
Địa chỉ: 44 Phạm Ngọc Thạch- P.1 – Tp. Bạc Liêu  Tel: 0939269779

News

  • BÀI NỔI BẬT
  • NHÀ VĂN & CUỘC SỐNG
  • TIN VẮN HỘI NHÀ VĂN
Tạp chí Nhà Văn & Cuộc sống - Hội Nhà văn Việt nam © 2024 I✦I Hợp tác & phát triển bởi VietNet Ltd
Welcome Back!

Sign in to your account

Lost your password?