
Bina Sarkar Ellias là nhà thơ, nhà văn và người phụ trách nghệ thuật, đồng thời là người sáng lập, thiết kế, biên tập và xuất bản International Gallerie – ấn phẩm nghệ thuật và ý tưởng, từng đoạt giải thưởng toàn cầu từ năm 1997 với 51 ấn phẩm đã xuất bản. Cuốn sách gần đây nhất của bà, The Big Book of Indian Art (2024-2025), là một bách khoa toàn thư theo dõi lịch sử nghệ thuật Ấn Độ và được độc giả rất quan tâm.
Bà là tác giả của tám tập thơ, bao gồm: The Room (AarkArts, Anh, 2015); Fuse (Poetry Primero/Paperwall Media, Ấn Độ, 2016), đã được giảng dạy tại Đại học Towson, Maryland, Hoa Kỳ; When Seeing Is Believing (Mapin, Ấn Độ, 2018), tuyển tập thơ lấy cảm hứng từ tác phẩm nghệ thuật; Cercana Lejania/Closer Farness (Lastura, Tây Ban Nha, 2019); Song of a Rebel (Red River, Ấn Độ, 2020); Ukiyo-e Days… Haiku Moments (Red River, Ấn Độ, 2022), tuyển tập haiku mô tả tranh; và If Stones Could Speak (Chapbook, Humming Bird & Red River, Ấn Độ, 2025). Thơ của bà đã được đăng trong nhiều tuyển tập, tạp chí và trang mạng trực tuyến, đồng thời được dịch ra nhiều thứ tiếng như Telugu, Urdu, Trung Quốc, Ả Rập, Tagalog, Quan thoại, Hy Lạp, Đức và Pháp. Bà Bina cũng đã phụ trách nhiều triển lãm nghệ thuật tại Ấn Độ và Hoa Kỳ. Ngoài ra bà từng nhận Học bổng Chương trình Lãnh đạo Châu Á (2007, Nhật Bản), Giải thưởng Phụ nữ Xuất sắc Yami của Tập đoàn Times (2008, Ấn Độ), Giải thưởng FICCI/FLO (2013, Ấn Độ) và danh hiệu Những phụ nữ đáng chú ý (2024) vì những đóng góp xuất sắc trong sự nghiệp sáng tạo. Bina tự coi mình là một công dân toàn cầu, sống và làm việc tại Mumbai, Ấn Độ.
Mọi con đường đều dẫn về Palestine
(2017)
mọi con đường đều dẫn về Palestine,
kể cả những con đường tưởng như không tồn tại…
và ở đó,
tôi thấy sự ngạo mạn
của những trạm kiểm soát
đóng đinh trên Chúa Christ
hàng trăm
triệu lần
kể từ cuộc đóng đinh
ở Golgotha.
tôi nghe
những trái tim lạnh giá bị giam
trong bức tường
thì thầm rằng chúng là
quân cờ của cơn điên loạn
và thà được
làm một con đường
dẫn về Ramallah.
tôi thấy
những cây ô-liu câm lặng
mang trên mình
quả ngọt
và nỗi đau,
bị giết chết,
chỉ vì
dám mọc lên
trên mảnh đất
bị chiếm đóng.
tôi nghe
sóng biển
ngân nga vẻ đẹp
và sự thật
trong lời Darwish,
và vọng lại
trong tư tưởng của Said.
tôi thấy
những người lính
lau súng
bằng ký ức
về vụ thảm sát
dường như để khi xiết cò
cho nhẹ tay
và xóa đi
tia hy vọng cuối cùng
của một đứa trẻ
Palestine.
tôi thấy
một cường quốc dung túng
một lịch sử tội ác
bằng sự im lặng hèn nhát
trong khi những người Zionist
nhảy múa
trong các khu định cư
ở Hebron.
Tôi nghe
tiếng tru câm lặng
của gió,
chất đầy
tiếng khóc than của người quá cố
và nỗi tuyệt vọng
của một dân tộc
đang chờ
được hồi sinh.
Mọi con đường đều dẫn về Palestine,
kể cả những con đường tưởng như không tồn tại…
Ba trăm ngày ở Ukraine
(20 tháng 12, 2022 – nay: Ngày thứ 300 của chiến tranh ở Ukraine)
Ba trăm ngày
những quả bom tàn khốc
dội xuống dân thường
binh lính gục ngã
trẻ em bị cướp mất tuổi thơ
trong khi những kẻ cầm quyền hỗn loạn
diễn ván cờ của riêng mình
giết người như quân tốt
và sự sống trở thành trò chơi
chưa bao giờ có kẻ thắng.
Ba trăm ngày
chạy trốn khỏi
những ngôi nhà tan nát
giữa đống hoang tàn
của những giấc mơ
buộc trong hy vọng rách nát
về một thế giới không chiến tranh.
Ba trăm ngày
của những tiếng nói không có người nghe
Hãy đứng lên
cất tiếng nói của hòa bình
về một thế giới không tuyệt vọng.
Hãy hàn gắn những gì họ đã xé nát
Hãy biến điều không thể thành có thể
Hãy gieo một hiến chương
cho một thế giới không chiến tranh.
Arcadia
đưa tay cho tôi
người bạn dấu yêu
và tôi sẽ đưa bạn
đến một miền xa xăm
nằm gọn trong tầm mắt
nơi một ngọn hải đăng
chiếu sáng tình yêu
có một cối xay gió
khuấy động không khí
bằng những bài thánh ca hòa bình
và khu rừng thì thầm
bằng trí tưởng tượng
tôi sẽ đưa bạn đến đó
đến miền đất xa xăm
nơi có con người
chứ không phải thần thoại
nơi những bài ca chân thật
từ thi sĩ viết lên
bằng máu và mật ong
tôi sẽ đưa bạn đến đó
nơi những người đã chết
sống lại một lần nữa
trở thành những cây cổ thụ.
(HFT chuyển ngữ từ bản tiếng Anh)