Văn học, tuy chậm hơn ngoại giao nhưng lại có thể chạm đến nơi sâu thẳm nhất của con người, đã tìm thấy một “Mùa gieo hạt” mới đầy ý nghĩa tại Hải Phòng. Chiều ngày 22 tháng 11 năm 2025, vào lúc 14 giờ, tại không gian văn hóa trang trọng của trụ sở Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Thành phố Cảng, buổi Giao lưu và Ra mắt tập thơ song ngữ Hàn – Việt đã diễn ra, do Hội Liên hiệp VHNT và Hội Nhà văn Hải Phòng đồng tổ chức. Sự kiện này, vượt lên trên khuôn khổ một buổi giới thiệu sách thông thường, đã trở thành biểu tượng cho tình hữu nghị và sự đồng điệu của tâm hồn hai dân tộc.
Tâm điểm của buổi giao lưu là tập thơ “Tuyển tập thơ song ngữ Hàn – Việt” – một công trình tuyển chọn 80 bài thơ của 40 tác giả Hàn Quốc, được chuyển ngữ đầy tâm huyết bởi dịch giả trẻ Đặng Lam Giang.
Đặc biệt, sự kiện càng thêm ý nghĩa khi đại diện cộng đồng Đồi Nghệ sĩ, một nơi hội tụ nhiều tài năng sáng tạo, đã nhận được lời mời chân tình từ Nhà thơ – Ký giả Jang Geon seob (đại diện đoàn Hàn Quốc) và dịch giả trẻ Đặng Lam Giang để cùng chung vui. Sự có mặt của cộng đồng Đồi nghệ sĩ tại sự kiện là thể hiện mối quan tâm của giới văn nghệ sĩ Việt Nam đối với giao lưu quốc tế. Đoàn của Đồi Nghệ sĩ bao gồm: nhạc sĩ, họa sĩ, nhà thơ Bàng Ái Thơ (Chủ tịch cộng đồng), nhà văn – dịch giả Kiều Bích Hậu, và nhà văn – dịch giả Khánh Phương và nhà báo Hoàng Lâm.

Phát biểu tại buổi lễ, nhà thơ Bàng Ái Thơ đã chia sẻ về mối quan hệ thân tình: “Nhà thơ – ký giả Jang Geon seob là người bạn đồng nghiệp của chúng tôi, anh từng đến thăm Đồi Nghệ sĩ khi chúng tôi bắt đầu xây dựng 5 năm trước.” Nhân dịp này, bà đã gửi lời mời chân thành tới đoàn Hàn Quốc: “Chúng tôi mong sẽ đón anh và các nhà thơ Hàn Quốc khác tới giao lưu với văn nghệ sĩ trên Đồi vào thời gian tháng 3 năm 2026 tới đây. Đồng thời, chúng tôi cũng trân trọng mời anh chị em văn nghệ sĩ Hải Phòng lên thăm Đồi và dự các sự kiện giao lưu quốc tế mà cộng đồng Đồi Nghệ sĩ tổ chức.” Lời mời này hứa hẹn một nhịp cầu giao lưu văn hóa liên tục và bền vững trong tương lai.


Trong khi đó, nhà văn – dịch giả Kiều Bích Hậu đã bày tỏ sự ngưỡng mộ dành cho công trình dịch thuật: “Tôi từng cùng Đặng Lam Giang tham dự Hội nghị quốc tế do Văn Bút Hàn Quốc tổ chức tháng 10 năm 2025. Đặng Lam Giang có chia sẻ về cuốn sách thơ song ngữ Việt – Hàn và tặng tôi sách này. Tôi nhận thấy sự kỳ công, chăm chút rất kỹ lưỡng của dịch giả cho cuốn sách, nó ghi dấu bước tiến mới của dịch giả Lam Giang.”
Nhà văn Kiều Bích Hậu cũng đánh giá cao tinh thần của dịch giả trẻ: “Cô ấy là một người nhiệt huyết và tương lai sẽ đóng góp được nhiều trong việc kết nối văn hóa Hàn – Việt.” Chị kết luận bằng một thông điệp đáng chú ý về đam mê sáng tạo: “Chúng ta không sợ nghèo, sợ khó không làm được văn hóa, chỉ cần nuôi đủ đam mê sẽ đạt thành tựu, sẽ kết nối thơ và người trong tình yêu thương, thấu hiểu và hỗ trợ nhau, tránh mọi xung đột trong cuộc sống hàng ngày cũng như giữa các quốc gia.”

Sự kiện đã khép lại trong không khí ấm áp, mở ra những cánh cửa hợp tác mới giữa văn nghệ sĩ hai nước, đặc biệt là giữa Hải Phòng và cộng đồng Đồi Nghệ sĩ, tiếp tục thúc đẩy vai trò của thơ ca như một cầu nối vượt qua mọi biên giới.
Lâm Văn