Tháng 10 năm 2025, chuyến đi đến Hàn Quốc tham dự Hội nghị Văn chương do Văn Bút quốc tế phối hợp Bộ Văn Hóa Hàn Quốc tổ chức đã mang đến cho tôi một món quà vô giá: một tình bạn mới, ấm áp và đầy thi vị với nữ nhà thơ trẻ SunA Jang. Trong không khí đậm chất văn chương quốc tế, giữa những bàn luận sâu sắc về nghệ thuật và cuộc sống, tôi đã có cơ hội trò chuyện và kết nối với SunA, một người phụ nữ trẻ với tâm hồn nhạy cảm của một thi sĩ và nói giỏi tiếng Anh, cũng như giao tiếp được bằng tiếng Việt.
Ấn tượng về SunA là ở tài năng thơ ca và sự chân thành, niềm say mê nghệ thuật và tấm lòng cởi mở. Cô bộc lộ cảm xúc yêu mến Việt Nam bằng biết bao kỷ niệm mà cô lưu giữ trong thời gian ở Việt Nam. Để ghi lại khoảnh khắc đáng nhớ này và như một lời chúc tốt đẹp cho con đường thơ ca của cô, tôi đã trao tặng SunA một món quà xinh xinh: một chiếc quạt lụa truyền thống Việt Nam. Chiếc quạt khá đặc biệt, vì được đề lên đó những vần thơ đầy tâm huyết của tôi và của tác giả Vũ Minh Châu – một người anh em ở Hà Nội mà chúng tôi quen biết đã hơn 30 năm.
Sau khi trở về Việt Nam, những kỷ niệm đẹp về Hội nghị vẫn còn vẹn nguyên. Bất ngờ và hạnh phúc, tôi nhận được những bức ảnh từ SunA Jang. Cô khoe chiếc quạt lụa được đặt trang trọng, trân quý như một vật phẩm nghệ thuật trong chính ngôi nhà ấm cúng của mình.

SunA nhắn gửi: “Soooo wonderful gift from uuuuuu” (Thật là một món quà tuyệt vời từ bạn). Cô tiếp lời: “Xin cam on” (Xin cảm ơn) và hào hứng chia sẻ: “It is soo suitable at my house♡♡♡” (Nó thật sự rất hợp với nhà của tôi).
Những lời lẽ mộc mạc nhưng chất chứa niềm vui và sự trân trọng ấy khiến tôi vô cùng xúc động. Chiếc quạt lụa Việt Nam, mang theo hồn thơ Việt, đã tìm được một vị trí xứng đáng tại xứ Hàn. SunA kết thúc tin nhắn về chiếc quạt bằng câu hỏi đầy thân mật: “Thank u for sharing yours. It looks great, right?” (Cảm ơn bạn đã chia sẻ món quà cho tôi. Nó trông thật tuyệt vời phải không?).
Ngoài thông báo về vị trí mới của chiếc quạt tại Hàn Quốc, SunA Jang còn gửi đến tôi một tin vui khác: sự ra đời của tập thơ thứ ba của cô. Đó chính là món quà hồi đáp đầy ý nghĩa mà cô muốn gửi tặng tới tôi ở Việt Nam.
SunA nói: “I would like to send my present…my 3rd poem book to u.” (Tôi muốn gửi tặng món quà của mình… là tập thơ thứ ba của tôi đến bạn). Cô chia sẻ thêm về chặng đường thơ ca của mình với một thái độ khiêm tốn nhưng đầy lòng biết ơn: “I will always remember your kindness in celebrating my small steps with me.” (Tôi sẽ luôn nhớ lòng tốt của bạn khi cùng tôi ăn mừng những bước tiến nhỏ bé của mình). “Thank you so much, from the bottom of my heart.” (Cảm ơn bạn rất nhiều, từ tận đáy lòng).
SunA còn cho biết: “My memories of Vietnam are truly precious…” (Những kỷ niệm của tôi về Việt Nam thật sự quý giá…). Cô đã chuẩn bị món quà chu đáo: “I’ve also included five poems translated into Vietnamese. Thank you…” (Tôi cũng đã đính kèm năm bài thơ của tôi được dịch sang tiếng Việt. Cảm ơn bạn…). Cô tâm sự về nguồn động viên từ tình bạn: “It was a time I was able to get through thanks to the warm encouragement my friends gave me.” (Đó là khoảng thời gian khó khăn tôi có thể vượt qua nhờ sự khích lệ ấm áp mà bạn bè đã dành cho tôi).

Cô bày tỏ lòng mình bằng những lời lẽ chân thành khi chia sẻ về tập thơ mới: “With a shy but grateful heart, I’m sharing the news of my poetry book’s arrival into the world.” (Với một trái tim còn ngại ngần nhưng đầy biết ơn, tôi muốn chia sẻ tin tức về việc tập thơ của mình ra mắt). “I’d love to offer it as a small gift from the heart, with both hands together.” (Tôi rất muốn trao tặng nó bằng cả hai tay tới bạn, như một món quà nhỏ từ trái tim).
Cuối cùng, SunA gửi gắm lời hẹn ước về một cuộc gặp gỡ trong tương lai: “When I meet you next time, I’ll give this small present happily.” (Khi gặp bạn lần tới, tôi sẽ vui vẻ trao tặng món quà nhỏ bé này). Cô gửi lời cảm ơn về việc chúng tôi cùng nhau lưu giữ kỷ niệm qua những bức ảnh chụp chung với nhau tại Hàn Quốc: “Thank u for sharing those beautiful times in Korea again” (Cảm ơn bạn đã chia sẻ lại những khoảnh khắc đẹp đẽ đó ở Hàn Quốc) và “I send those meaningful times.” (Tôi thêm lần nữa gửi đến bạn những khoảnh khắc đầy ý nghĩa đó).
Tình bạn giữa tôi và SunA Jang, bắt đầu từ một hội nghị văn chương và được ghi dấu bắt đầu bằng chiếc quạt lụa đề thơ, là hình ảnh đẹp về kết nối của nghệ thuật. Nó vượt qua rào cản địa lý và ngôn ngữ, gắn kết hai người bạn từ hai nền văn hóa khác nhau. Chiếc quạt lụa và tập thơ của SunA là biểu tượng của sự sẻ chia, trân trọng và nguồn cảm hứng bất tận mà những người yêu văn chương dành cho nhau, hứa hẹn những kết nối và dự án chung trong tương lai.
KBH