
Vài nét về tác giả:
Sinh ngày 22-7-1948
ĐT: 0913236688
Email: quocthang48@gmail.com
Hiện ở: 32 Biệt thự 5-X2 Bắc Linh Đàm- Hoàng Liệt- Hà Nội
GS.TS – Trường Đại học Xây dựng Hà Nội
Hiện là: Giáo sư Đại học quốc tế Sài Gòn – Professor of Saigon International University SIU
Hội viên Hội Nhà văn Hà Nội
Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam
About the author:
TRINH QUOC THANG
• Date of Birth: July 22, 1948
• Phone: (+84) 913 236 688
• Email: quocthang48@gmail.com
• Address: 32 Villa 5- X2 Linh Dam, Hoang Liet, Hanoi, Vietnam
• Title: Professor, PhD – Hanoi University of Civil Engineering (HUCE)
• Current Position: Professor at Saigon International University (SIU)
• Memberships:
– Member of the Hanoi Writers’ Association
– Member of the Vietnam Writers’ Association
ĐỒNG HỒ
Vì yêu quý thời gian, nên chơi nhiều đồng hồ
Cái nhỏ đeo tay, cái bầy trong tủ
Cái to như tòa tháp cổ
Dạo nhạc, đánh chuông
Cái treo trên tường, kim đưa tích tắc
Loài người đã từng chế ra đồng hồ cát
Đồng hồ chạy cót, chạy pin
Đồng hồ có số có kim
Có cái không kim chỉ số
Và bao nhiêu đồng hồ nữa, mọi lúc mọi nơi.
Không có đồng hồ thời gian vẫn trôi
Không có thời gian đồng hồ đâu rồi
Thời gian vô hình, lại là vĩnh cửu
Đồng hồ hữu hình, lại là đồ chơi
Ai quý thời gian, hãy chơi đồng hồ
Nhắc nhủ gì ta từng ngày, từng giờ
Ai chơi đồng hồ, chơi thời gian nữa
Sẽ thành tiên cảnh giữa đời hư vô.
(2013)
THE CLOCK
(Translator: Trịnh Quốc Thắng)
Because I treasure time, I collect the clocks,
Some small on my wrist, some in cabinets locked.
Some grand as ancient towers high,
Chiming their music, echoing to the sky.
Some hang on the wall, with a steady “tick-tock,”
From hourglasses carved out of ancient rock,
To those wound by springs, or powered by light,
Some showing the hands, some digits shining bright.
Countless forms in every place,
Marking the pulse of time’s steady pace.
Without the clock, time flows on just the same,
Without time, what would be the clock’s name?
Time is invisible, yet ever-eternal,
Clocks are but tokens, tangible and vernal.
Who prizes time, let them keep clocks as kin,
A guide to the hours and the days within.
Who cherishes their clocks, and cherishes time too,
Will find a paradise where the void once grew.
KHÚC TỰ TÌNH
Anh bú mẹ để lớn lên thành chú bé – tập đi, tập ăn, tập nói, tập cười
Anh cũng thế với em để lớn khôn thành một con người – biết đi, biết ăn, biết nói, biết cười
Hai đỉnh núi mà anh không muốn vượt
Lên đến rồi là dừng lại nghỉ ngơi
Vú mẹ và vú em hai đỉnh núi cuộc đời.
(1-1-2026)
A SOLILOQUY
(Translator: Trịnh Quốc Thắng)
I nursed at my mother’s breast to grow into a boy—
Learning to walk, to eat, to speak, and to smile.
I do the same with you to ripen into a man—
Knowing how to walk, to eat, to speak, and to smile.
Two mountain peaks I never seek to surmount,
Once reached, I only wish to rest.
A mother’s breast, and yours—the twin summits of life.
(1-1-2026)
BIỂN VÀ EM
Mùa hè hai đứa mình thường đi chơi biển
Hôm nay chỉ mình anh với biển mà thôi
Biển xanh biếc ngàn trùng con sóng vỗ
Và trên cao lồng lộng mây trời
Con tàu đưa anh ra khơi
Bao khát vọng phía chân trời, anh không đến được
Anh trở về bờ với những niềm hẹn ước
Không ham mê những ảo ảnh xa vời
Vì trong em đã có biển và trời
Mắt em cười biển trong xanh nỗi nhớ
Anh yên lặng tắm mình trong sóng gió
Đi suốt đời không hết Biển và Em.
(HA LONG 2024)
THE SEA AND YOU
(Translator: Trịnh Quốc Thắng)
In summer, we used to walk along the shore,
But today, it’s just the sea and me.
Azure waters, endless waves forevermore,
While vast clouds drift above, wild and free.
The vessel carried me far into the deep,
Toward horizons where my dreams could never land.
So I returned, my promises to keep,
Leaving behind the mirage on the sand.
For within you, I find both sea and sky,
Your smiling eyes, a blue depth of memory.
Silent, I bathe where wind and white spray fly,
A lifetime spent wandering… in the Sea and Thee.
(HALONG 2024)