
Thông Tin về Nữ Thi sĩ Im Sol Nae
Nữ thi sĩ Im Sol Nae đã nhận Giải thưởng Tác giả mới từ tạp chí văn học hàng tháng Jayu Munhak vào năm 1999.
Các tập thơ của bà bao gồm: Mã QR của một chiếc lá (The QR Code of a Leaf), Amazon, Trạm trung chuyển đó (That Transit Station), Tiếng khóc của một Amazon Tỉnh thức (The Cry of an Awakened Amazon), Hồng Nyeo (Hong Nyeo), và nhiều tác phẩm khác.
Bà cũng đã nhận được vô số danh hiệu văn học, bao gồm:
- Giải thưởng Thơ Yeongnang
- Giải thưởng của Hiệp hội Phê bình Văn học Hàn Quốc
- Giải thưởng Thơ trữ tình Hàn Quốc
- Giải thưởng Sách xuất sắc Sejong
- Giải thưởng Nhà thơ của các Nhà thơ (Poet’s Poet Award)
- Giải thưởng Tác giả Văn học Phật giáo (Buddhist Literary Writers’ Award)
Bà hiện là Chủ tịch thứ 6 của Hiệp hội Văn học Thế giới Hàn Quốc
Sumbi Sori (Hơi thở của Nữ ngư)
Nơi biển sâu thẳm và cá voi cư ngụ,
Mỗi trái tim ấp ủ một ngọn oreum* nhỏ.
Nữ ngư dân, khoác bộ đồ lặn cao su đen,
Lặn sâu vào lòng biển thẫm.
Chỉ còn chiếc taewak** của nàng trôi dạt,
Trắng xoá giữa làn sóng, một lời cầu nguyện cất lên:
Cầu mong con gái của biển khơi trở về yên lành
Như những sườn đồi oreum.
Từ sâu thẳm của đại dương thuần khiết này,
Một âm thanh mỏng manh và sắc hơn gai nhọn—hơi thở đầu tiên của nàng—
Vút lên từ sự kiệt sức,Một tiếng huýt sáo thoát ra từ cột sống.
Vô số sao băng rơi xuống đọng lại trên mặt nước,
Tái sinh thành sao biển qua tay nàng.
Sản vật biển nàng gom về mùa bạc
Âm thanh mong manh của sự sống khẽ khàng.
Vượt qua ranh giới của hàng chục dòng hải lưu ngầm,
Tiếng hát ngân nga đồng quê xưa từ môi nàng ngọt lịm.
Khi tất cả sức lực cạn kiệt,
Nó biến thành hơi thở của sự sống mới.
Mỗi khi tôi gục ngã,
Âm thanh của hoa và hơi thở đẫm nước
Lại kết nối tôi với sự sống một lần nữa,
Rung động cả trong và ngoài con sóng.
Vượt ra ngoài những chiếc phao trôi dạt,
Trong cõi xa xôi, khó nắm bắt của biển cả đó,
Tôi đã là một haenyeo***trong bộ đồ cao su.
Một người phải ngừng thở để sống.
Cội rễ hơi thở tôi nằm trong lòng biển.
*Núi lửa
**Taewak: Phao bầu nổi được haenyeo (nữ ngư dân đảo Jeju) sử dụng để chứa các sản vật biển thu hoạch được trong khi lặn.
*** Nữ ngư
(HFT chuyển ngữ từ bản tiếng Anh)
Poet Ms. Im Sol Nae received the Newcomer Award from the monthly literary magazine Jayu Munhak in 1999. Her poetry collections include The QR Code of a Leaf, Amazon, That Transit Station, The Cry of an Awakened Amazon, Hong Nyeo, and many others. She has also received numerous literary honors, including the Yeongnang Poetry Award, the Korean Literary Critics Association Award, the Korean Lyric Poetry Award, selection as a Sejong Excellent Book, the Poet’s Poet Award, and the Buddhist Literary Writers’ Award.
She is the 6th President of the Korean Association of World Literature.
Sumbi Sori (Breath of the woman Diver)
Where the sea deepens and whales reside,
each heart cradles a small oreum(a volcanic hill).
The woman diver, clad in her black rubber suit,
descends into the indigo sea.
Only her *taewak remains a drift, white against the waves, offering a prayer,
may the daughter of the sea return as gently as the slopes of the oreum.
From the depths of this pure sea,
a sound thinner and sharper than a thorn—her first breath—
rises from exhaustion,
a whistling note expelled through her spine.
Countless falling stars settle on the water’s surface,
reborn as sea stars in her glimmering gestures.
The marine harvest she gathers whispers
the fragile sound of life itself.
Crossing the thresholds of dozens of underwater currents,
an old pastoral hum escapes her throat.
When all her strength is spent,
it transforms into the breath of new life.
Each time I collapse,
the sound of flowers and the watery breath
connect me once more to life,
trembling inside and outside the waves.
Beyond the drifting buoys,
in that far, elusive realm of the sea,
I was a haenyeo(woman diver) in rubber suit.
One who must stop breathing to live.
Ah—
the root of my breath was in the sea.
*Taewak: a buoyant gourd float used by haenyeo (female divers of Jeju) to hold harvested sea products while diving.
숨비소리
수심 깊어 고래가 사는 곳
마음 속 오름 하나씩 품고
고무 옷 잠녀潛女는
검푸른 바다속으로 잠기어 갑니다
테왁*만 하얗게 떠서 기도합니다
바다의 딸 오름처럼 유순하게 돌아오기를
청정바다 심연에서 따온 가시보다 더 가늘고
아픈 첫 숨소리
자맥질에 지쳐 등뼈로 뿜어내는 휘파람소리
수많은 유성들이 수면에 내려앉아
바다별로 다시 태어나는 몸짓
딸려온 일용할 양식들이 내는 목숨소리
수 십 물길의 고비를 막 건너 울대를 넘어오는 낡은 목가
삶의 기운이 소진한 후에
새 생명의 호흡으로 들어가는 소리
내가 쓰러질 때마다
파도의 안팎에서 흔들리며 흔들리며
삶을 접속하는 꽃 소리 물숨 소리
허랑한 부표 바다 뒤편 그 먼곳으로
몸을 저어 물질하는 나는 해녀였습니다
고무옷 잠녀潛女였드랬습니다
숨을 멈춰야 사는
아,
내 숨의 뿌리는 바다에 있었습니다.
『테왁*』해녀가 물질을 할 때 채취한 해산물을 담는 그릇. 속이 빈 박